Një intervistë e Kryeministrit Rama në “Financial Times” u soll në foltoren e Kuvendit nga kundërshtarët e tij politikë, për ta akuzuar mbi qëndrime antishqiptare. Lidhur me deklaratën e Ramës në FT, së cilës i referohet opozita, ka dy momente që duhen sqaruar.
Së pari, Rama nuk tha se Kosova është toka e askujt. Përkundrazi, vetë gazetari i Financial Times, njoftoi në rrjetet sociale se kishte patur një lapsus nga ana e redaksisë. Sipas gazetarit, Rama nuk shprehej që “Kosova është toka e askujt”, por ishte duke folur për problematikën e ditëve të fundit në veri të kosovës. Ndërkohë që Financial Times redaktoi shkrimin, opozita në Tiranë vijoi të akuzojë Ramën për qëndrime skandaloze, duke shtuar se “veriu i Kosovës po trajtohej si tokë pa zot”.
Në fakt, diskutimi që bën opozita shfaq një dozë të madhe injorance dhe padijeje me përkthimin që i bëjnë në shqip, një deklarate të dhënë në gjuhën angleze nga Kryeministri Rama. Termi “no man’s land”, i përdorur nga Rama, që në shqip përkthehet zakonisht si “toka e askujt”, gjen dy përdorime në gjuhën angleze:
1. Kur i referohemi një sipërfaqeje territoriale që nuk është nën kontrollin e askujt nga palët.
2. Kur i referohemi një situate e cila duket e paqartë dhe problematike për shkak se nuk gjendet zgjidhja mes kontraditave të dy palëve / kategorive.
Pra gramatika e gjuhës angleze tregon qartë kuptimet në të cilat mund të përdot “no man’s land”, përfshirë edhe kuptimin figurativ të termit. Në këtë kontekst, Rama i është referuar situatës së veriut të Kosovës, si gjendje, si problematikë, ku siç thotë ai,“krimi kombinohet me nacionalizmin” dhe jo si tokë pa zot./Lexo.al