Gazetarja Rudina Xhunga shkoi në Gjykatën e Selanikut dhe takoi kryeprokurorin e Prokurorisë greke në Selanik, z. Ionidhis. Kryeprokurori deklaron se në Gjykatat greke, shqiptarët gjykohen konform ligjeve dhe ka një infrastrukturë ligjore për të garantuar mbrojtjen e të pandehurit.
Por drejtuesja e emisionit Shqip ka siguruar dëshmi të shumta që tregojnë se përkthyesja zyrtare, Znj. Niki Vavakula që përkthen në gjykatën greke të Selanikut të burgosurit shqiptarë nuk di gjuhën shqipe. Reportazhi në Selanik fillon me përkthyesit shqiptarë, përkthyesi shqiptar Kristo Pepa (Mariglen Pepa), është përkthyes në gjykatën e Selanikut. Ai përkthen me kohë të pjesshme në gjyqet e të burgosurve shqiptarë në këtë gjykatë. Kristi Pepa dëshmon se Niki Vavakula nuk e njeh gjuhën shqipe, ndërkohë që ka mbajtur postin e përkthyeses në shqip në gjykatën e Selanikut për 10 vjet.
Kristi Pepa i pranishëm gjatë përkthimit të Niki Vavakula nëpër gjyqe e quan përkthimin e saj qesharak. Jep raste konkrete të proceseve gjyqësore ku ka qenë përkthyese Niki Vavakula. Në vazhdim një tjetër shqiptare Olga Vasiliu dëshmon gjithashtu se Niki Vavakula nuk di shqip.
Gazetarja Rudina Xhunga takoi përkthyesen Niki Vavakula dhe arrin t’i marrë asaj një intervistë duke ia dalë të sigurojë provën: përkthyesja e gjuhës shqipe pranë Gjykatës greke të Selanikut, Niki Vavakula pranon që nuk di shqip. Gjuhët që Niki Vavakula njeh janë bullgarisht, serbisht, turqisht. Niki Vavakula, fjalët shqip që ka mësuar gjatë punës si përkthyese në Gjykatën e Selanikut janë vetëm: vodha, dhe jo vodha, thotë ajo që ndërkohë prej 10 vitesh ka përkthyer shqiptarët në gjykatën, në dënime jete.
“Kemi një drejtësi shurdhmemece greke”, shprehet Xhunga duke kërkuar drejtësi për shqiptarët që patën fatkeqësinë të përktheheshin nga përkthyesja që dinte veç dy fjalë shqip, vodha, jo vodha.
Në studio Avokati i Popullit Ermir Dobjani komentoi mënyrën se si janë dënuar shqiptarët nga drejtësia greke, Të burgosurit shqiptarë dënohen duke iu shkelur të drejtat. Avokatët grekë nuk i mbrojnë të burgosurit shqiptarë. Ata dënohen pa përkthyes. Ermir Dobjani kritikon drejtësinë greke. Drejtësia shqiptare nuk e ka bërë asnjëherë me të burgosurit e huaj.
Avokati i Popullit flet për rëndësinë e përkthimit gjatë procesit gjyqësor. Përkthimi është element kryesor për dënimin. Mungesa e përkthyeseve nënkupton shkeljen më të rëndë ndaj të drejtave të qytetarit në një proces normal.
Ermir Dobjani mendon rishikimin e dënimit për ata të burgosur shqiptarë që për pasojë të përkthimit kanë marrë një dënim të pamerituar. Rishikim për dënimin e atyre personave ku përkthyesja Niki Vavakula ka qenë përkthyese e çështjes së tyre. Avokati i Popullit, tregon mënyrën se si mund të rishikohen vendimet e dhëna nga gjykatat greke. Dhe kërkon që këto çështje të shkojnë në Gjykatën e të Drejtave të Njeriut në Strasburg.
Kushtetuta e Shqipërisë duhet të mbrojë qytetarët e saj. Shqiptarët e dënuar padrejtësisht duhet t’u rishikohet vendimi. Avokati i Popullit deklaron se Avokati i Popullit ka botuar një libër me aktet ligjore në ndihmë të të burgosurve shqiptarë jashtë Shqipërisë. Kemi shpërndarë librin me aktet ligjore në burgjet greke. Gjithashtu është dërguar një dërguar një formular në këto burgje. Ky libër ndihmon të burgosur të reagojnë. Avokati i Popullit gjithashtu komenton mundësinë e unifikimit të vendimeve të gjykatave shqiptare dhe gjykatave greke./dritare.net