Në gjithë universitetet e vendit vazhdon raundi i dytë i regjistrimit të maturantëve.
Fakulteti i Gjuhëve të Huaja në Tiranë po përballet me një fenomen të tillë.
“Për fat te keq programi i gjuhës ruse për këtë vit nuk do tëe hapet këtë vit akademik. Nga 30 kuota të planifikuara, nuk ka asnjë të regjistruar.
Nëse vazhdon me këtë trend edhe vitin tjetër, gjuha ruse rrezikon mbylljen ose pezullimin. Vendimin final e thotë Ministria e Arsimit”, shprehet për Top Channel, Albana Shijaku, zv. dekane te Fakulteti i Gjuhëve të Huaja.
Gjërat nuk duken shpresëdhënëse edhe për dy degë të tjera.
“Gjuha turke ka vetëm 7 të regjistruar nga 60 kuota dhe ajo greke 4 të regjistruar nga 30 kuota. Këto dy degë do të duhet të marrin një vendim, nëse do të hapen ose jo. Rrezikohet shumë dega e gjuhës greke, nëse nuk do të ketë më regjistrime”, sqaron Shijaku.
Procesi ecën mirë për dy nga gjuhët më të kërkuara.
“Po plotësohen kuotat në departamentin e gjuhës angleze dhe atë gjermane. Nuk kemi të njëjtat ritme të regjistrimit për dy gjuhë të rëndësishëm evropiane si frëngjishtja dhe italishtja”, shton Albana Shijaku, Zv. Dekane.
Zv. dekania e pranon se ky është viti i parë që ky fakultet ka një numër të reduktuar të studentëve të regjistruar.
“Ky fenomen ndikohet drejtpërdrejt nga rritja e mesatares në 7.5, duke na klasifikuar si fakultet mësuesie. Por për të qenë të drejte, Fakulteti i Gjuhëve të Huaja, në programin tre vjeçar Bachelor, nuk diplomon studentë për mësuesi.
Kjo ndodh, pasi kanë mbaruar masterin. Mendoj që studentët nuk kanë mundësi të regjistrohen tek ne, sepse nuk arrijnë dot mesataren prej 7.5”, tregon Albana Shijaku.
Zv. dekania nuk e sheh te zymte te ardhmen. Në fund të fundit një gjuhë e huaj është një armë më shumë.
“Hapja e negociatave për Shqipërinë, veçanërisht për studentët që studiojnë përkthim është një dritë jeshile, pasi kërkesa për përkthyes nga gjuha shqipe në 5 gjuhët kryesore europiane do të jetë e madhe.
E gjithë baza ligjore shqiptare do të përkthehet në gjuhët europiane, po kështu, negociatat do të kërkojnë shkëmbimin e specialistëve. Kjo do të thotë, që shumë shpejt tregu do të kërkojë përkthyes jo në një e dy gjuhë, por në më shumë gjuhë”, përfundon Shijaku. /l.m