Beni Pango, një pastor shqiptar i besimit baptist që jeton prej vitesh në SHBA, është i angazhuar me përkthimin e Biblës në Gjuhën Shqipe.
Në një lidhje direkte për emisionin Opinion në Tv Klan, Beni Pango thotë se për përkthimin e Biblës po përdorin një filozofi tjetër, atë që ai e quan fjalë për fjalë.
E për këtë arsye, vjen shpesh në Shqipëri kohët e fundit pasi po punon me kishën baptiste në Tiranë.
Gjatë emisionit, ai zbuloi edhe një surprizë, që në rreshtat e Biblës përmendej edhe Shqipëria, më saktë me emrin Iliria siç njihej dikur.
Ky është vargu ku përmendet Shqipëria. Fjalë për fjalë do të thotë: “Në fuqi shenjash dhe çudirash, në fuqi të frymës së Perëndisë, kështu që nga Jeruzalemi përreth e deri në Iliri kam pas përmbushur Ungjillin e Krishtit”.
Pra në Bibël, në tekstin origjinal është fjala Iliri. Iliria siç njihej e gjitha atëherë. Janë të parët tanë”, u shpreh Beni Pango.
/a.r